Стихи? Да! Стихи!
Dec. 6th, 2005 08:50 pmВ одной частье моего "Б.А" доклада, я опишу, как русские воспринимают
рифму. Хотя русские совершенно сумасшедшие и говорят мне, что "умерших"
и "меньше" рифмуются друг с другом, мне нравится эта часть, потому что
мне надо было ищить примеры неточной рифмы в собирании стихотворений.
Сегодня я принесла примеры к Радику, который сказал мне, рифмуются ли
они. Но он не только говорил о рфиме, но также о стихах. "Здесь очень
хорошая рифма," говорил он, "но стихи тем не менее плохие." И много
раз, "Это очень советские стихи." Ну, да. Собирание издали в 1974ом
году. Но не смотря на обществый строй, я нашла этот стихотворение,
которое я люблю. Советское ли оно? Мне не так кажется.
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Пазабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помни души . . .
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:--Повезло.--
Не понять неждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,--
Просто ты умела ждать
Как никто другой.
-Константин Симонов
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Пазабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помни души . . .
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:--Повезло.--
Не понять неждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,--
Просто ты умела ждать
Как никто другой.
-Константин Симонов
no subject
Date: 2005-12-07 04:30 am (UTC)"ищить""искать""собирание""сборник" (можно и "собрание", но обычно так говорят о "собрании трудов")"Но не смотря на обществый строй, я нашла этот стихотворение, которое я люблю.""Но, не смотря на общественный строй, я нашла это стихотворение, которое мне понравилось."no subject
Date: 2005-12-07 04:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-07 10:02 am (UTC)кРадику"Отличный выбор! Это легендарное стихотворение, пожалуй, только те, кто его ни разу не слышал не любят его.
В понятие "советское" ты вкладываешь отрицательный смысл?
no subject
Date: 2005-12-07 11:23 pm (UTC)Нет. В фильме "Белое солнце пустины," мне очень понравился Сухов, и он представляет идеального советского героя, да? И честно говоря, я не всегда понимаю, как стихи о весне могут быть "советскими," но Радик так сказал. Мне просто кажется, что этим стихам о личной жизни трудно иметь общественную, советскую сторону, но так, как мне трудно узнать эту сторону, я не была уверна.
no subject
Date: 2006-01-10 12:28 am (UTC)Стихотворение хорошее. Естественно, оно "советское" в том смысле, что написано советским человеком. Я не вкладываю в это слово ни отрицательного, ни положительного смысла, это констатация факта. Несоветский человек написал бы о том же самом по-другому.
Надо добавить, что это стихотворение Симонова для меня неотделимо от его контекста. А контекст у меня такой: черно-белый фильм, юная красивая женщина вдохновенно (может быть, чуточку экзальтированно, на наш взгляд) читает это стихотворение. Женщина - Валентина Серова, актриса и жена Симонова. Фильм снят во время Второй мировой войны. Симонов в это время был на фронте.
Естественно, когда я видела отрывок этого фильма, я была маленьким ребенком, и все связанные с этим эпизодом детали мне рассказала мама. А я, если случится, расскажу своим детям. Возможно, они тоже будут немного советскими. Я не считаю, что это плохо.
"Умерших" and "меньше" do rhyme, of course. And "меньше" also rhymes with "изменщик" :)
This is a good verse. Naturally, it is a "soviet" one, it has been written by a Soviet person. I do not attach either negative or positive meaning to this word, it is merely an observation of the actuality. Non-soviet person would have written about the same topic in a different way.
I also have to add, that this verse of Symonov for me could not be separated from its context. Here is my context: a movie in black and white, a young beautiful woman reads it in a very animated way (mayhap a bit fervently, to our modern taste). A woman is Valentina Serowa, an actress, Symonov's wife. A movie has been shot during the Second World War. Symonov has been at the front line then.
Of course, when I've first seen a snippet from that film, I had been a little kid, and all the details related to that episode I had learned from my mum. And I, if there happens to be a chance, will pass the tale to my own kids. May be, they will grow up a little bit soviet too. I do not think that this is a bad idea.